Belén, la cenicienta cristiana... [Link]
Por acaso, sabe que, em espanhol, a palavra “ceniciento”
significa mesmo aquilo que o nosso “portunhol” logo traduziria
por “cinzento”, “da cor da cinza”?
Mas que “Belén, la cenicienta cristiana”não é “Belém, a cristã cinzenta”, mas, sim, Belém, a cristã injustamente esquecida”.
Com efeito, a diferença de género, de ciniciento para cinicienta, acarreta uma diferença substancial de sentido. Significa “pessoa injustamente postergada, desconsiderada ou desprezada”.
Quem quiser fazer “filosofia linguística”, mais ou menos caseira, com este fenómeno de mudança de significado, que o faça por sua conta e risco. Por mim, não me arrisco. Até porque não tenho à mão um dicionário histórico da língua espanhola.
Sem comentários:
Enviar um comentário